Джерард Мэнли Хопкинс (1844 - 1889)
Ты, Боже, праведен, и в состязанье
Ты победишь меня, хоть я и прав:
Доколе грешник, кривды путь избрав,
Цветёт, а мой удел — одни терзанья?
Скажи: врагу какое ж наказанье
Сыскал бы ты — так друга покарав?
Всем пьяницам, всем, чей порочен нрав,
Ты даровал и волю, и дерзанье,
Мне ж — нет! Взгляни: леса шумят листвой,
И между птиц, средь их трудов напевных —
Лишь я не строю! Ни одной живой
Я вещи не родил — бессильный евнух!
Бог Жизни! Ниспошли же ливень свой
Моим корням средь засух многодневных!..
перевод Д. Щедровицкого
Если с тобой сужусь я, Боже, — ты
Прав, и однако же спрошу теперь:
Зачем путь кривды гладок; мне же дверь
Закрыта и горят мосты?
Ты прав и помыслы твои чисты,
Но враг бы столько не принес потерь
Мне, сколько ты. Тот, кто живет, как зверь,
Тебе, мой Бог, нужней, чем красоты
Твоей ревнитель. Глянь, вон брег одет
В зеленое опять, вон кружева
Сплел кербель, ветром походя согрет;
Вон птицы строят — я не строю, нет,
Но — евнух времени — сам жив едва.
МОИМ корням дай дождь, глазам дай свет.
перевод Т. Гутиной
* * * * * * *
Павел Никлёбакс
Красота непостижима и проста. Сложность — червива, искусна, мала,
скрывается под личиной красоты. Мимикрирует. Сложность
превращается в простоту нашим пониманием. Сложность постижима.
Ты победишь меня, хоть я и прав:
Доколе грешник, кривды путь избрав,
Цветёт, а мой удел — одни терзанья?
Скажи: врагу какое ж наказанье
Сыскал бы ты — так друга покарав?
Всем пьяницам, всем, чей порочен нрав,
Ты даровал и волю, и дерзанье,
Мне ж — нет! Взгляни: леса шумят листвой,
И между птиц, средь их трудов напевных —
Лишь я не строю! Ни одной живой
Я вещи не родил — бессильный евнух!
Бог Жизни! Ниспошли же ливень свой
Моим корням средь засух многодневных!..
перевод Д. Щедровицкого
Если с тобой сужусь я, Боже, — ты
Прав, и однако же спрошу теперь:
Зачем путь кривды гладок; мне же дверь
Закрыта и горят мосты?
Ты прав и помыслы твои чисты,
Но враг бы столько не принес потерь
Мне, сколько ты. Тот, кто живет, как зверь,
Тебе, мой Бог, нужней, чем красоты
Твоей ревнитель. Глянь, вон брег одет
В зеленое опять, вон кружева
Сплел кербель, ветром походя согрет;
Вон птицы строят — я не строю, нет,
Но — евнух времени — сам жив едва.
МОИМ корням дай дождь, глазам дай свет.
перевод Т. Гутиной
* * * * * * *
Павел Никлёбакс
Красота непостижима и проста. Сложность — червива, искусна, мала,
скрывается под личиной красоты. Мимикрирует. Сложность
превращается в простоту нашим пониманием. Сложность постижима.

Простота красива.
: )