Джерард Мэнли Хопкинс (1844 - 1889)
СВЕЧА В ДОМУ
Свечи — вдруг — блеск в окне я вижу иногда.
Смотрю, как пламень благостный смывает прочь
Тьму, жёлтой влагою расплавив ночь,
В глазах веретеном снует туда-сюда.
За тем стеклом — чья жизнь, чьи руки, чья судьба?
Молюсь в ночи, в тиши, хочу помочь
Им — Джесси? Джек? — чей сын? чья дочь? —
Господа славить, восхвалять дела его всегда.
Войди же в дом; свой тлеющий очаг
Вскорми, затепли вновь свечу живую, коль
Скоро ты хранишь хотя б крупицу благ.
Иль твое сердце там, где истребляет моль?
С бревном в глазу снуешь? и сам себе ты враг?
Пустая совесть, обессоленная соль?
перевод Д. Сильвестрова
* * *
Бед самых худших нет. Скатясь за скат
Тоски, боль точит злей, учась у прежней.
О Утешитель, где твой взор утешный?
Мария, матерь, где родник отрад?
Мой крик повис — вобрал в свой гул-набат
Скорбь мира; выковался в звон нездешний,
Истек, истаял. Гнев сквозь мрак кромешный
Кричал: "Раздую страхом злой разлад!"
Есть в разуме вершины, есть провалы
Без мер меж скал. Тут отмахнется тот,
Кто не висел над ними. Миг лишь малый
Мы видим круть иль глубь. Ползи, урод:
Внизу приют. К концу придёт начало:
Смерть сгубит жизнь, всяк день со сном умрет.
перевод А. Парина

Только вот я такие мрачные стихи не очень люблю..
...
спустя 2 дня:
Вот видите, Ваша любовь не выдержала даже маленьких
заморозков! Вы меня "удалили". Что и требовалось доказать.:)
Re: ...
Я Вам нужна?
Re: ...